質問:
日本の飛行機と、アメリカの飛行機は、なぜ、こうも違うのですか?
食後あたりに、お茶を配るときに…、
日本の飛行機の乗務員
「お茶はいかがでしょうか?」
これをくりかえし言いながら機内をまわる
アメリカの飛行機の乗務員
「ティ〜?」
これをくりかえし言いながら機内をまわる
これは言葉の違いだからしょうがない? それとも、文化が違うからしょうがない?
答え:
「言葉の違い」が大きいと思います。英語は「主語」を重視する言語です。
日本語はあいまいです。日本語の
「お茶はいかがでしょうか?」
には、主語が含まれていません。対象を誰に限定したわけでもない「呼びかけ」ですが、聞いた人が独自に解釈し、必要な主語(自分自身)を補っているためです。
英語では、ほとんどの文章に主語が求められます。
Would you care for some coffee?
「お客様、コーヒーを召し上がりますか?」が近いでしょうか。主語'you'を用いるため、客の一人ひとりに聞かなくてはなりません。
「皆様」をあらわす'everyone'に置き換えると、「全員欲しい」あるいは「全員欲しくない」という答えを期待する文になり、しっくりきません。
相手を特定しない呼びかけとしては
「ティ〜?」
という、文章でない「単語」だけの表現が適当とされています。
他は答える:
それは、飛行機の中の人が違うのであって、飛行機自体は一緒じゃないのですか?
日本の飛行機と、アメリカの飛行機は、なぜ、こうも違うのですか?
食後あたりに、お茶を配るときに…、
日本の飛行機の乗務員
「お茶はいかがでしょうか?」
これをくりかえし言いながら機内をまわる
アメリカの飛行機の乗務員
「ティ〜?」
これをくりかえし言いながら機内をまわる
これは言葉の違いだからしょうがない? それとも、文化が違うからしょうがない?
答え:
「言葉の違い」が大きいと思います。英語は「主語」を重視する言語です。
日本語はあいまいです。日本語の
「お茶はいかがでしょうか?」
には、主語が含まれていません。対象を誰に限定したわけでもない「呼びかけ」ですが、聞いた人が独自に解釈し、必要な主語(自分自身)を補っているためです。
英語では、ほとんどの文章に主語が求められます。
Would you care for some coffee?
「お客様、コーヒーを召し上がりますか?」が近いでしょうか。主語'you'を用いるため、客の一人ひとりに聞かなくてはなりません。
「皆様」をあらわす'everyone'に置き換えると、「全員欲しい」あるいは「全員欲しくない」という答えを期待する文になり、しっくりきません。
相手を特定しない呼びかけとしては
「ティ〜?」
という、文章でない「単語」だけの表現が適当とされています。
他は答える:
それは、飛行機の中の人が違うのであって、飛行機自体は一緒じゃないのですか?
ウェブサイトのユーザーによる情報ポスト、JPQA.comのない保証の正しさ.