質問:
外国で放映されている日本のTVアニメなんですが、日本で放映されている
物がそのまま字幕で放映されているのですか?
それとも現地語で声優が吹き替えしているのですか?
オープニングソングやエンディングソングはそのまま流れるのですか?
それとも現地の歌手が吹き替えしているのですか?
またオープニングやエンディングにて画面に挿入されているクレジットや
作中に有る日本語表記は日本語のままですか?
それとも現地の言葉に差し替えられているのですか?
当方外国に行った事が無いもので疑問に思いました。
宜しくお願いします。
答え:
セリフやテーマソングは吹き替えです。
テーマソングの海外版のサイトを貼り付けて置きます。
参考に聞いて見られれば如何ですか?
聞いてみて結構面白い物もありますよ!!!!!。
[ サイトを開いて曲名の欄のローマ字の部分をクリックすれば
聞く事が出来ます。]
他は答える:
先ほど「キャプテン翼」の外国版を見ましたが、字幕は無く吹き替えでしたよ。
主題歌はわかりませんが・・・。
他は答える:
フランスで放送していたドラゴンボールは、歌はそのまま、セリフは吹き替えでした。
作中の日本語表記は覚えが無いです。
おじゃる丸も吹き替えでした。
フランス語に吹き替えて、おじゃるなニュアンスが伝わっているのかは疑問です。
マクロスやガンダムなどは対象年齢がもう少し大人なのか、字幕のものを見たことがあります。
作中の日本語表記などは、ストーリーを理解する上で必要なものだけ、字幕が入っていました。
他は答える:
TVアニメはまず100%現地語吹き替えですね。これは子供が主な視聴者ですから即座に文章を読むのに慣れていないからだと思います。
アニメの背景は日本そのものですから看板とかも日本語で出てきます。
ドラえもんなんかは畳の部屋に障子とかドラ焼きまで出てきますのでなんだか日本の文化を紹介しているようにも見えます。
オープニングやエンディングは日本語のままだったような気がしますが記憶が曖昧です。
日本人から見るとスペイン語で話すドラえもんにはやはり違和感を感じますね。
他は答える:
私が見た日本のアニメは吹き替えでした。(フランスです。)
曲は同じのものと違うものがありました。もちろんフランス語でした。
聞いていてとても不思議な感じ・・・。
あと、タイトルが違うものもありましたよ。フランス人の友達と
あるアニメの話をしても分からなくてそのアニメを見せてもらったら、
「知ってるけどタイトルが違う!!」って思いました。
「シティーハンター」→「Nicky Larson」(ニッキーラーソン)だそうです。
主人公の名前、冴羽リョウがフランスではニッキーラーソンになって
ました。
「キャプテン翼」→「Oliver et Tom」(オリヴィエとトム)
なんと翼はオリヴィエとなっていて、若林君はトムになってます。
主人公の名前をタイトルにするのが多いのかも・・・推測ですが。
登場人物の名前が替わっていることは結構あるみたいです。
ドラゴンボールも名前が替わっていたキャラがいたかも・・・。
他にもありましたが忘れてしまいました。
他は答える:
インドネシアの物でした。ドラえもん。
子供用だから当然吹き替え。差し替え出切る処は直しています。
其れが、コピーのコピー。元が中国から入っているのかな???
そのコピーをもっと下の国に渡してる。そこは字幕が入っていました。
日本のドラマが中国語に訳されると、他国は中国ドラマと思っています。
香港や中国、台湾、韓国のドラマが人気有ります。役者が美人、ハンサムが多いでしょ。
メロドラマの好いた惚れたのネチッコイのは中華、韓国がしつっこいほど巧いです。
他は答える:
アメリカです。
全部吹き替えで割と夜遅く、カートゥン・ネットワークという24時間アニメのチャンネルでくれよんしんちゃんと見たときはびっくりしました。
「SHIN-CHAN」というタイトルでした。
あとはドラゴンボールZ,ワンピース、ポケモンなど放映しています。
NARUTOのみ、字幕つきのビデオが売られているのを見たことがあります。
他は答える:
これは国によりけりだと思うのですが、私の知っている範囲(主に欧州)では番組自体は吹き替えです。これがまた色々あって普通に吹き替えしているものもあれば日本語がうっすらと聞き取れて、その上から吹き替えしているタイプもあります。すごいのは吹き替えしている登場人物の声が全て1人の声!!!誰がしゃべってても同じ声!こりゃないやろ!と思いました。
オープニング、エンディング、クレジットはまちまちで日本のものをそのまま流していることも結構多いです。
かと思えばポケモンやデジモンは現地でまたオリジナルな聞いたことない歌が作られて流れていました。クレジットは日本語のままでしたが。
手を抜くか否かは現地でそのアニメがどのくらい人気があるかにもよるようです。
他は答える:
マレーシアですが、こちらでは「ドラえもん」「クレヨンしんちゃん」「ドラゴンボール」「ポケモン」等、
すべて現地語の吹き替えです。
基本的には、ほとんど現地語での吹き替えです。「ウルトラマン」や「仮面ライダー」シリーズなども同様。
クレジットなどは日本語表記のままです。
テーマソングはそのまま日本語の歌が流れています。
面白いのは[ドラえもん」で歌は日本語なのですが、字幕がローマ字表記ででてきます。
見ていて感じたのは、「ドラえもん」や「クレヨンしんちゃん」などの吹き替えは、
日本の声優と同じような感じの人がやっているようで、うまくキャラクターとあっているなあと感じます。
あと最近こちらの衛星放送のチャンネルが増えたのですが、その中のアニメチャンネルでは、
日本のオリジナルと英語の吹き替えが選べるようになっています。
他は答える:
アメリカに住んでた頃にドラゴンボールZとセーラームーンがやっていましたが、声は両方とも現地の人達による吹き替えで、主題歌までもが英語で吹き替えされていました。ビデオで販売されていたのを見た事がありましたが、なぜかエンディングだけは放送されませんでした。日本で見たものばかりだったのでものすごい違和感を感じましたね。
他は答える:
私が香港で見たときは、吹き替えで主題歌は日本語で字幕が出ていました。また、現地の歌手が現地の言葉で主題歌を歌っているものもありました。
やはり、子供が中心になって見るので吹き替えなんでしょうね。
他は答える:
スペインです。
スペインでもほかの皆さん同様に現地の言葉(スペイン語)で放送されています。キャプテン翼は完全に登場人物の名前が変わってしまっています。タイトルまで変更されています。その割には、クレヨンしんちゃんの登場人物の名前はそのままです。しんのすけは日本同様にしんちゃんと呼ばれていました。
オープニング、エンディングに関しては、クレヨンしんちゃんはオープニングの冒頭を訳したものが少しだけ流れて、エンディングは完全にカットに近い状態(イントロだけでおしまい)です。
キャプテン翼は2つのパターンがあります。
1、第1作目のものはスペイン語の歌が流れていました。
2、リメイクされたものが最近から放送され始めましたが、それはオープニング、エンディング共に日本語です。
外国で放映されている日本のTVアニメなんですが、日本で放映されている
物がそのまま字幕で放映されているのですか?
それとも現地語で声優が吹き替えしているのですか?
オープニングソングやエンディングソングはそのまま流れるのですか?
それとも現地の歌手が吹き替えしているのですか?
またオープニングやエンディングにて画面に挿入されているクレジットや
作中に有る日本語表記は日本語のままですか?
それとも現地の言葉に差し替えられているのですか?
当方外国に行った事が無いもので疑問に思いました。
宜しくお願いします。
答え:
セリフやテーマソングは吹き替えです。
テーマソングの海外版のサイトを貼り付けて置きます。
参考に聞いて見られれば如何ですか?
聞いてみて結構面白い物もありますよ!!!!!。
[ サイトを開いて曲名の欄のローマ字の部分をクリックすれば
聞く事が出来ます。]
他は答える:
先ほど「キャプテン翼」の外国版を見ましたが、字幕は無く吹き替えでしたよ。
主題歌はわかりませんが・・・。
他は答える:
フランスで放送していたドラゴンボールは、歌はそのまま、セリフは吹き替えでした。
作中の日本語表記は覚えが無いです。
おじゃる丸も吹き替えでした。
フランス語に吹き替えて、おじゃるなニュアンスが伝わっているのかは疑問です。
マクロスやガンダムなどは対象年齢がもう少し大人なのか、字幕のものを見たことがあります。
作中の日本語表記などは、ストーリーを理解する上で必要なものだけ、字幕が入っていました。
他は答える:
TVアニメはまず100%現地語吹き替えですね。これは子供が主な視聴者ですから即座に文章を読むのに慣れていないからだと思います。
アニメの背景は日本そのものですから看板とかも日本語で出てきます。
ドラえもんなんかは畳の部屋に障子とかドラ焼きまで出てきますのでなんだか日本の文化を紹介しているようにも見えます。
オープニングやエンディングは日本語のままだったような気がしますが記憶が曖昧です。
日本人から見るとスペイン語で話すドラえもんにはやはり違和感を感じますね。
他は答える:
私が見た日本のアニメは吹き替えでした。(フランスです。)
曲は同じのものと違うものがありました。もちろんフランス語でした。
聞いていてとても不思議な感じ・・・。
あと、タイトルが違うものもありましたよ。フランス人の友達と
あるアニメの話をしても分からなくてそのアニメを見せてもらったら、
「知ってるけどタイトルが違う!!」って思いました。
「シティーハンター」→「Nicky Larson」(ニッキーラーソン)だそうです。
主人公の名前、冴羽リョウがフランスではニッキーラーソンになって
ました。
「キャプテン翼」→「Oliver et Tom」(オリヴィエとトム)
なんと翼はオリヴィエとなっていて、若林君はトムになってます。
主人公の名前をタイトルにするのが多いのかも・・・推測ですが。
登場人物の名前が替わっていることは結構あるみたいです。
ドラゴンボールも名前が替わっていたキャラがいたかも・・・。
他にもありましたが忘れてしまいました。
他は答える:
インドネシアの物でした。ドラえもん。
子供用だから当然吹き替え。差し替え出切る処は直しています。
其れが、コピーのコピー。元が中国から入っているのかな???
そのコピーをもっと下の国に渡してる。そこは字幕が入っていました。
日本のドラマが中国語に訳されると、他国は中国ドラマと思っています。
香港や中国、台湾、韓国のドラマが人気有ります。役者が美人、ハンサムが多いでしょ。
メロドラマの好いた惚れたのネチッコイのは中華、韓国がしつっこいほど巧いです。
他は答える:
アメリカです。
全部吹き替えで割と夜遅く、カートゥン・ネットワークという24時間アニメのチャンネルでくれよんしんちゃんと見たときはびっくりしました。
「SHIN-CHAN」というタイトルでした。
あとはドラゴンボールZ,ワンピース、ポケモンなど放映しています。
NARUTOのみ、字幕つきのビデオが売られているのを見たことがあります。
他は答える:
これは国によりけりだと思うのですが、私の知っている範囲(主に欧州)では番組自体は吹き替えです。これがまた色々あって普通に吹き替えしているものもあれば日本語がうっすらと聞き取れて、その上から吹き替えしているタイプもあります。すごいのは吹き替えしている登場人物の声が全て1人の声!!!誰がしゃべってても同じ声!こりゃないやろ!と思いました。
オープニング、エンディング、クレジットはまちまちで日本のものをそのまま流していることも結構多いです。
かと思えばポケモンやデジモンは現地でまたオリジナルな聞いたことない歌が作られて流れていました。クレジットは日本語のままでしたが。
手を抜くか否かは現地でそのアニメがどのくらい人気があるかにもよるようです。
他は答える:
マレーシアですが、こちらでは「ドラえもん」「クレヨンしんちゃん」「ドラゴンボール」「ポケモン」等、
すべて現地語の吹き替えです。
基本的には、ほとんど現地語での吹き替えです。「ウルトラマン」や「仮面ライダー」シリーズなども同様。
クレジットなどは日本語表記のままです。
テーマソングはそのまま日本語の歌が流れています。
面白いのは[ドラえもん」で歌は日本語なのですが、字幕がローマ字表記ででてきます。
見ていて感じたのは、「ドラえもん」や「クレヨンしんちゃん」などの吹き替えは、
日本の声優と同じような感じの人がやっているようで、うまくキャラクターとあっているなあと感じます。
あと最近こちらの衛星放送のチャンネルが増えたのですが、その中のアニメチャンネルでは、
日本のオリジナルと英語の吹き替えが選べるようになっています。
他は答える:
アメリカに住んでた頃にドラゴンボールZとセーラームーンがやっていましたが、声は両方とも現地の人達による吹き替えで、主題歌までもが英語で吹き替えされていました。ビデオで販売されていたのを見た事がありましたが、なぜかエンディングだけは放送されませんでした。日本で見たものばかりだったのでものすごい違和感を感じましたね。
他は答える:
私が香港で見たときは、吹き替えで主題歌は日本語で字幕が出ていました。また、現地の歌手が現地の言葉で主題歌を歌っているものもありました。
やはり、子供が中心になって見るので吹き替えなんでしょうね。
他は答える:
スペインです。
スペインでもほかの皆さん同様に現地の言葉(スペイン語)で放送されています。キャプテン翼は完全に登場人物の名前が変わってしまっています。タイトルまで変更されています。その割には、クレヨンしんちゃんの登場人物の名前はそのままです。しんのすけは日本同様にしんちゃんと呼ばれていました。
オープニング、エンディングに関しては、クレヨンしんちゃんはオープニングの冒頭を訳したものが少しだけ流れて、エンディングは完全にカットに近い状態(イントロだけでおしまい)です。
キャプテン翼は2つのパターンがあります。
1、第1作目のものはスペイン語の歌が流れていました。
2、リメイクされたものが最近から放送され始めましたが、それはオープニング、エンディング共に日本語です。
ウェブサイトのユーザーによる情報ポスト、JPQA.comのない保証の正しさ.