「ハイビジョンテレビ」という言葉はおかしくないでしょうか?
「テレビ」と言っても外国では通用しませんので
本来は「テレビジョン」です。そうすると…
Hi−Vision Television
何と!Visionが2つも。
カタログにすらハイビジョンテレビと…
ハイビジョンだけなら「高品位テレビ」で理解できますが…
不思議な言葉ですが皆さんはどう思いでしょうか?
和製英語としても不可解な…???
答え:
ハイビジョン = High Definition television/HDTVの愛称ですね。
NHKが推進してきた規格名です。
よってハイビジョンという規格のテレビジョンという事。
英語だけで考えたら、おかしいですけどね。
補足の質問:
的を得ているご回答有難うございました。他の方へ…通じるのはわかっていますが、言葉自体が不可解ではないかと質問しました。「意味がわかればいい」等の回答はとても残念でした。この質問・回答は役に立ちましたか?
答え:
言語学者でもあるまいし!!特別違和感はないけど!!
いちいち テレビジョン・・て 言うか?
地上デジタル放送=地デジ と 同じ、意味が伝わればいいのだ!!
他は答える:
テレビは日本語ですから。
外国で通じる必要はありません。
日本で使う限りは正しい言葉です。
他は答える:
英語で伝える時は「ハイディフィニションTV」といいましょう。「テレヴィジョン」という外人さんはあまりいないような?たいてい「ティーヴィー」といいませんか?
でも世の中、言い換えの例はいくらでもあるので、商品名や造語についてそう目くじらをたてるほどのことでもないのですが。
ウォシュレット:アナルウォッシャブル・トイレットスツール?
ナイター:ナイトゲーム?
ウェブサイトのユーザーによる情報ポスト、JPQA.comのない保証の正しさ.